Creative Forum

Moderated By: KM8
A Poem Translation into Kexyana
Posted: Posted August 13th, 2008 by kyonides
View Source Report Thread Views

Main issue of this translation:

If you take a look at the Spanish version and later at the Kexyana one, you may notice that my conlang is still a cypher... and I didn't post Kexyana grammar, yet...

English version

by Constantine P. Kavafis

As you set out for Ithaca
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon - don't be afraid of them:
you' ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon - you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbours you're seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind -
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.

Keep Ithaca always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you've gained on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaca gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what these Ithakas mean.

Kexyana version


Kem ku nirasaede Etheko
vona ge Minya sel koysa,
taumnon Xirason, taumnun Sevirnun.
Nin fyase Lestrigonon nin Nivoerion,
nin gorzene Posedon,
ninea tharos Seusos odredse dens Minya,
nes ku Inarye sel sornise,
nes ornesos sel Nokirsos
ge kiudel ku Sylde es ku Syvro.
Nin Lestrigonon nin Nivoerion
Nin kregon Posedon nokedradse,
nen lu denaede nos ku Sye,
nen lu drofaede ku Sye ver Koe.

Vona ge Minya sel koysa.
Ge saelos lenyna Verefuyna
nos ge liraede, kurge Klaefya es Sparye,
Naleyson venon nisea anadi.
Ninmina nos Gauvedison Bennuxia
es lu harna sor feyvenam Weram,
Taefe es Krale, Siola es Naoxanse
es nisa Sirye Alsienun lashevun,
kende lenun brenosun Alsienun lashevun posaede.
Nira is lenon Korison kemtenon
sirnois lu Saferon.

Nisea na Etheka nos Inarye.
Elo ku Lira sel ku Nimaes,
ploe ninea nin aniraede Rasyu,
ereinos ge denaede leno Noyno
es denalei, osare di, nos Raldeo,
ilenese kende garnedi nos Minya
nins rovui ge Etheka ku ilenaede.

Etheka ku rindeli nel feyvena Rasyu.
Nins Kaisi nin heudi niraseon,
ros nin nal ninos di ge dei Koes.

Kerge lu ordraene unesa, Etheka nin ku heli liokeon.
Ove, safene keve ku hedi keverdeon, kur nel Sevirni,
Nosinedse di ge nienalo Ethekam.

Spanish version


Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los Lestrigones ni a los Cíclopes,
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los Lestrigones ni a los Cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no lo llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante tí.

Pide que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos antes nunca vistos.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes voluptuosos,
cuantos más abundantes perfumes voluptuosos puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Itaca en tu pensamiento.
Tu llegada allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguardar a que Itaca te enriquezca.

Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas.

There are 2 Replies

I liked this, too; I'm sorry I never told kyonides so.
Is kyonides still with us?

Posted December 29th, 2017 by chiarizio
View Source Quote Report

I liked this, too; I'm sorry I never told kyonides so.
Is kyonides still with us?

I guess kyonides is gone too.
Does anyone else want to share a thought?

Posted December 25th, 2018 by chiarizio
View Source Quote Report
Reply to: A Poem Translation into Kexyana
Enter your message here

Rules | Report Issue | Request Feature | Roadmap Facebook Page | Discord Group
GTX0 © 2009-2020 Xhin GameTalk © 1999-2008 lives on
You are not forgotten, Kevin, Liane, Norma, Jason, and Garrett